APP GRATIS

Eine Kubanerin und eine Uruguayerin spielen in einem weiteren lustigen Video die Hauptrolle: "Fangen oder Greifen?"

Zwei Frauen, eine Kubanerin und eine Uruguayerin, haben Spaß daran, mit der spanischen Sprache und der Bedeutung von Wörtern zu spielen.


Ein lustiges Video verbreitet sich in den sozialen Medien, in dem eine kubanische Frau und eine uruguayische Frau spanische Wörter austauschen und so die sprachlichen Unterschiede in ihren jeweiligen Ländern hervorheben.

"Diferencias de palabras entre Cuba y Uruguay", betonte Yisley Hernández im auf Facebook geteilten Video.

Der Clip beginnt mit der Kubanerin, die das Wort "Café" erwähnt, welches laut der Uruguayerin in ihrem Land "mate" genannt wird, ein Getränk, das bei den in der karibischen Nation Geborenen nicht immer sehr geschätzt wird.

Zwischen der langen Liste von Vokabeln, die in Kuba verwendet werden, und ihren Äquivalenten in Kuba erwähnten sie guagua (Bus), malecón (Promenade), frijoles (Bohnen), maíz (Mais), aguacate (Avocado), piña (Ananas) und bistec (Grillfleisch).

Das Video endet mit Gelächter, während die beiden Frauen das Wort "coger" erwähnen, das in Kuba häufig mit verschiedenen Bedeutungen verwendet wird. Die Komik entsteht jedoch, weil in Uruguay, ebenso wie in Ländern wie Spanien und Mexiko, dieses Wort eine andere Bedeutung hat, die sich auf sexuelle Beziehungen bezieht.

In this context, they refer to the action of "grasping" an object.

Kürzlich haben diese zwei Frauen in einem weiteren urkomischen Video eine Reihe von Wörtern erwähnt und dabei die sprachlichen Variationen der spanischen Sprache hervorgehoben.

Bei dieser Gelegenheit endete der Clip ebenfalls mit Gelächter und einer Frage: "Was wäre ein 'ñeri' in Kuba?".

Was denkst du?

Kommentieren

Archiviert unter:


Hast du etwas zu melden? Schreiben Sie an CiberCuba:

editores@cibercuba.com +1 786 3965 689